2019 ஆம் ஆண்டில் தனது முதல் நாவலான ‘இன் தி கம்பெனி ஆஃப் ஸ்ட்ரேஞ்சர்ஸ்’ வெளியிட்ட பிறகு, சிறந்த எழுத்தாளர் அவைஸ் கான், தனது அடுத்தடுத்த புத்தகங்களான ‘நோ ஹானர்,’ ‘யாரோ லைக் ஹர்’ மற்றும் ‘இன் தி ஷேடோஸ் ஆஃப் லவ்’ ஆகிய புத்தகங்களைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளார். இலக்கியப் புனைகதைகளில் அவர் பயணம் செய்த சில ஆண்டுகளில் சைமன் & ஷஸ்டர் இந்தியா, ஹேரா புக்ஸ் மற்றும் ஓரெண்டா புக்ஸ் போன்ற பதிப்பகங்களை விரும்பினார்.
ஆனால், பாகிஸ்தானிய மற்றும் வெளிநாட்டு வெளியீட்டுத் தொழில்கள் இரண்டிலும் பயணிப்பதில் கானின் தனிப்பட்ட பயணம், குதிக்க பல வளையங்கள் நிறைந்த ஒரு மேல்நோக்கிப் போருக்குக் குறைவில்லை. இருப்பினும், புனைகதைகளில் ஆர்வமுள்ள எழுத்தாளராக வேண்டும் என்ற தனது கனவை கைவிட மறுத்து, இளம் எழுத்தாளர் திறமை, உறுதியான உறுதிப்பாடு மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் ஆர்வமுள்ள மனநிலையை தொழில்துறையின் வற்றாத குழுவை உடைக்க கொண்டு வருகிறார்.
இந்த நேர்மையான அரட்டையில், கான் வெற்றிக்கான தனது தனிப்பட்ட பாதை வரைபடத்தில் பீன்ஸைக் கொட்டுகிறார், மேலும் அவரைப் போன்ற வளரும் எழுத்தாளர்கள் எவ்வாறு பதிப்பகத்தின் வடிவத்தை உடைக்க முடியும்…
எஸ்ஆர்: உங்கள் முதல் கையெழுத்துப் பிரதிக்கு சரியான முகவரைக் கண்டறிவது ஒரு காட்டு வாத்து துரத்தலாக இருந்ததா?
மற்றும்: இலக்கிய முகவர்கள் வெளியீட்டுத் துறையின் நுழைவாயில்கள், எனவே, ஒரு பிடியைப் பெறுவது மிகவும் கடினம். 2014 முதல் 2017 வரை, நான் அறுபதுக்கும் மேற்பட்ட முகவர்களிடம் சமர்ப்பித்தேன், மேலும் சில முழு கையெழுத்துப் பிரதி கோரிக்கைகளைத் தவிர, எனக்கு வெற்றி கிடைக்கவில்லை. அந்த நேரத்தில், நான் ஒரு எடிட்டரான ஹேசல் ஓர்முடன் பணிபுரிந்து கொண்டிருந்தேன், அவள் நான் Annette Crossland க்கு சமர்ப்பிக்க வேண்டும் என்றும் அவள் எனக்கு சரியான முகவராக இருக்கலாம் என்றும் பரிந்துரைத்தாள். [Orme] சரியாக இருந்தது. சமர்ப்பிக்கப்பட்ட சில நாட்களுக்குப் பிறகு [Crossland]எனக்கு முழு கையெழுத்துப் பிரதி கோரிக்கை கிடைத்தது, அதன் பிறகு, பிப்ரவரி 2017 இல் பிரதிநிதித்துவத்திற்கான வாய்ப்பைப் பெற்றேன். அதன் பிறகு நான் திரும்பிப் பார்க்கவில்லை.
எஸ்ஆர்: நீங்கள் உள்ளூர் மற்றும் சர்வதேச பதிப்பகங்களுடன் பணிபுரிந்துள்ளீர்கள், ஆசிரியராக நீங்கள் அனுபவித்த சில முக்கிய வேறுபாடுகள் என்ன?
மற்றும்: Orenda Books மற்றும் Hera Books உடன் இணைந்து பணியாற்றுவது மிகவும் அருமையாக உள்ளது. UK வெளியீட்டாளர்கள் தங்கள் விரலைத் துடிப்புடன் வைத்திருக்கிறார்கள்; எல்லாமே மாதங்கள், இல்லாவிட்டாலும் வருடங்களுக்கு முன்பே திட்டமிடப்பட்டவை. கவர் வடிவமைப்புகள் மற்றும் சந்தைப்படுத்தல் பிரச்சாரங்கள் மற்றும் சந்தை என்ன விரும்புகிறது என்பதைப் புரிந்துகொள்வதில் பெரும் தொகை செலவிடப்படுகிறது. அவர்கள் தங்கள் வாசகர்களை அறிந்திருக்கிறார்கள், மேலும் அவர்களை எவ்வாறு அணுகுவது என்பது அவர்களுக்குத் தெரியும், இது பாகிஸ்தானிய வெளியீட்டாளர்களை விட அவர்களுக்கு குறிப்பிடத்தக்க நன்மையை அளிக்கிறது.
UK சந்தை ஆண்டுதோறும் பில்லியன்களில் வருவாயுடன் மகத்தானது, அதே நேரத்தில் பாக்கிஸ்தானிய தொழில் சிறியதாக உள்ளது, மிகக் குறைவான வாசகர்கள், அவர்களில் பெரும்பாலோர் இலவச புத்தகங்கள் அல்லது திருட்டு பதிப்புகள் சட்டவிரோதமாக அச்சிடப்பட்டு ஒரு டூப்பன்ஸுக்கு விற்கப்படுகிறார்கள். ஒரு புத்தகம் அதன் வாசகர்களைக் கண்டுபிடிக்கும் என்பதை உறுதிப்படுத்த பாகிஸ்தானிய வெளியீட்டாளர்களுக்கு செல்வாக்கு அல்லது சந்தைப்படுத்தல் பட்ஜெட் இல்லை. அவர்களின் ஆசிரியர்களும் இன்னும் அனுபவம் வாய்ந்தவர்கள் அல்ல, ஆனால் மிகப்பெரிய பிரச்சினை ஒருவேளை விநியோகம். நீங்கள் ஒரு பெரிய அரசியல் பெயர் அல்லது பிரபலமாக இல்லாவிட்டால் பாகிஸ்தானில் ஆசிரியராக வெற்றி பெறுவது கிட்டத்தட்ட சாத்தியமற்றது.
எஸ்ஆர்: ‘இன் தி கம்பெனி ஆஃப் ஸ்ட்ரேஞ்சர்ஸ்’ என்ற உங்கள் புத்தகத்திற்கான உரிமைகளை ஐசிஸ் ஆடியோ ஆடியோபுக் பதிப்பிற்காக வாங்கியதால், ஆடியோபுக்குகளின் எழுச்சியைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? அது உங்கள் பணியில் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியதா?
மற்றும்: நீண்ட பயணங்கள் மற்றும் பொதுவாக தொற்றுநோய் ஆகியவை ஆடியோபுக்குகளை மிகவும் பிரபலமாக்கியுள்ளன என்று நினைக்கிறேன். ஆடியோ வெளியீட்டாளர்கள் சமாளிக்க ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. அவர்கள் முன்பணங்களை வழங்குவதோடு, புத்தகத்தை இ-புத்தகம் அல்லது பேப்பர்பேக் வடிவத்தில் சாதாரணமாக வாங்காத வாசகர்கள்/கேள்வியாளர்களின் புதிய வரிசையை அடைவதில் சிறந்த வேலையைச் செய்கிறார்கள். எனது நான்கு நாவல்களும் ஐசிஸ் ஆடியோ மூலம் ஆடியோவாக வெளியிடப்பட்டுள்ளன, அவற்றை எனது பதிப்பாளராகக் கொண்டிருப்பதில் நான் பெருமைப்படுகிறேன்.
எஸ்.ஆர்: நீங்கள் எப்போதாவது பாகிஸ்தானில் வெளியிட நினைத்தீர்களா? இல்லை என்றால், ஏன்?
மற்றும்: ஒரு எழுத்தாளராக இங்கு வெற்றி பெறுவது எவ்வளவு கடினம் என்பதை நான் அறிந்திருந்ததால் பாகிஸ்தானில் வெளியிட நான் ஒருபோதும் முயற்சிக்கவில்லை. வெளியீட்டாளர்களால் எந்த முன்னேற்றமும் இல்லை மற்றும் பொது ஒருமித்த கருத்து என்னவென்றால், ஒருவர் வெளியிடப்படுவதற்கு நன்றியுள்ளவராக இருக்க வேண்டும், மேலும் அதில் பணம் சம்பாதிக்க நினைக்கக்கூடாது, இது மிகவும் மனச்சோர்வடைந்ததாகவும் நியாயமற்றதாகவும் நான் உணர்கிறேன். இத்தொழில் சமகால புனைகதைகளுக்கு ஆதரவாக இருக்கலாம், ஆனால் இங்கு வாயில் பராமரிப்பு இன்னும் தீவிரமாக உள்ளது, மேலும் நீங்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட குழுவைச் சேர்ந்தவராக இல்லாவிட்டால், நீங்கள் புறக்கணிக்கப்படுவீர்கள்.
எஸ்ஆர்: ‘அவரது சகோதரியின் ரகசியம்’ என்ற புதிய த்ரில்லரில் பணிபுரிவதாகக் குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள். நாவல் எதைப் பற்றியது என்பதைப் பற்றிய ஒரு சிறிய பார்வையை எங்களுக்கு வழங்க முடியுமா?
மற்றும்: ‘அவள் சகோதரியின் ரகசியம்’ சரியான த்ரில்லர் எழுத்துக்கான எனது முதல் பயணமாகும். இது பாகிஸ்தானிய திருமணங்களின் இருண்ட பக்கத்தைப் பற்றிய நாவல் மற்றும் லாஹோரி சமுதாயத்தின் நட்சத்திர ஜோடியான மரியா மற்றும் சோஹைப்பைச் சுற்றி வருகிறது, ஆனால் அவர்கள் என்ன ரகசியங்களை மறைக்கிறார்கள் மற்றும் மூடிய கதவுகளுக்குப் பின்னால் சரியாக என்ன நடக்கிறது? மரியாவின் சகோதரி பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு லாகூர் வந்தடைந்தபோது, விஷயங்கள் தலைதூக்குகின்றன. ரகசியங்கள், பொய்கள் மற்றும் கொலைகள்… ஒரு த்ரில்லரிடம் நீங்கள் எதிர்பார்க்கும் அனைத்தும்.
எஸ்.ஆர்: இன்றைய எழுத்தாளர்கள் சமூக ஊடகங்கள் மூலம் தங்களை சந்தைப்படுத்துவது எவ்வளவு முக்கியம்? உங்களுக்காக என்ன வேலை செய்தது மற்றும் பெரிய உள்முக சிந்தனை கொண்ட ஆசிரியர்கள் – தங்களை அடிக்கடி ‘வெளியே’ வைக்க என்ன செய்ய வேண்டும் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்?
மற்றும்: சமூக ஊடகங்கள் இன்று ஆசிரியர்களுக்கு கிட்டத்தட்ட இன்றியமையாததாகிவிட்டது, அவர்கள் அதைச் சொல்லாவிட்டாலும், நிறைய வெளியீட்டாளர்கள் ஆசிரியர்கள் சில சந்தைப்படுத்தல்களைச் செய்ய வேண்டும் என்று எதிர்பார்க்கிறார்கள். அதன் உச்சக்கட்டத்தில், ட்விட்டர் (இப்போது எக்ஸ்) உண்மையில் புத்தகங்களைப் பற்றிய செய்தியைப் பரப்ப உதவியது, மேலும் நிறைய வாசகர்கள் எனது இரண்டாவது நாவலான ‘நோ ஹானர்’ ஐ இந்த தளத்தின் மூலம் கண்டுபிடித்தனர். என்னிடம் ஒரு தனிப்பட்ட இன்ஸ்டாகிராம் கணக்கு மட்டுமே இருக்கும் அளவுக்கு நான் ஒரு பெரிய உள்முக சிந்தனையாளராக இருந்தேன். இருப்பினும், நான் வெளியிடப்பட்டபோது விஷயங்கள் மாறியது, மேலும் நான் வெற்றிபெற விரும்பினால் என்னை வெளியேற்ற வேண்டும் என்று எனது முகவர் என்னிடம் கூறினார்.
எஸ்ஆர்: லாகூரில் உள்ள ஒரு எழுத்தாளராக, பாகிஸ்தானில் இப்போது இலக்கியக் காட்சி எப்படி இருக்கிறது?
மற்றும்: இந்த நாட்டில் உள்ள ஆசிரியர்களின் நிலை மற்றும் அவர்கள் எவ்வளவு மோசமாக ஊதியம் பெறுகிறார்கள் என்று வரும்போது அது அழிவு மற்றும் இருளாக இருக்கலாம், ஆனால் பாகிஸ்தானிய எழுத்தாளர்கள் உலகில் மிகவும் திறமையானவர்கள் என்பதில் இருந்து அது விலகிவிடாது. ஒவ்வொரு தருணத்திலும் தடைகளை எதிர்கொண்டாலும், அர்த்தமுள்ள இலக்கியத்துடன் வெளிவருபவர்களை கண்டு நான் மிகவும் பெருமைப்படுகிறேன். ஆசிரியர்களுக்கு மானியங்கள் அல்லது அரசாங்க ஆதரவு இருந்தால் மட்டுமே, நாம் இன்னும் முன்னேற முடியும். நாம் கிட்டத்தட்ட வற்றாத வறண்ட பாலைவனத்தில் வாழும் கற்றாழையைப் போல இருக்கிறோம்!
எஸ்ஆர்: வளரும் எழுத்தாளர்களுக்கு நீங்கள் என்ன அறிவுரை கூறுவீர்கள்? அவர்கள் எங்கு தொடங்க வேண்டும்?
மற்றும்: வளரும் எழுத்தாளர்களுக்கு எனது ஒரு அறிவுரை, ஒருபோதும் கைவிடக்கூடாது. இது மிகவும் அகநிலைத் துறையாகும், மேலும் ஒருவருக்கு வேலை செய்வது மற்றவருக்கு வேலை செய்யாமல் போகலாம். உங்களை நம்புவதற்கு அந்த ஒரு நபர் மட்டுமே வெளியிட வேண்டும். அது போல் எளிமையானது. நீங்கள் உலகில் எங்கிருந்தாலும், இலக்கிய முகவர்களை நீங்கள் எளிதாக அணுகலாம். எழுத்தாளர்கள் மற்றும் கலைஞர்கள் ஆண்டுப் புத்தகத்தை வாங்கலாம் அல்லது ஆன்லைனில் முகவர்களைப் பார்த்து மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்கத் தொடங்குங்கள். பாகிஸ்தானிய எழுத்தாளர்களுக்கு இந்தியா ஒரு சிறந்த தேர்வாக இருந்தது, ஆனால் 2019 இல் இரு நாடுகளுக்கும் இடையிலான வர்த்தகத் தடைக்குப் பிறகு, விஷயங்கள் மெதுவாக உள்ளன. பாக்கிஸ்தானிய வெளியீட்டாளர்களின் செல்வாக்கு மற்றும் வரம்பு குறைவாக இருப்பதால், மற்ற எல்லா விருப்பங்களையும் நீங்கள் தீர்ந்தவுடன் மட்டுமே நான் அவர்களைப் பரிந்துரைக்கிறேன்.
எஸ்.ஆர்: வீட்டுத் தரையிலும் சர்வதேச அளவிலும் வெளியீட்டின் எதிர்காலத்தை எப்படிப் பார்க்கிறீர்கள்?
மற்றும்: சர்வதேச அளவில், பன்முகத்தன்மைக்கான உந்துதல் உள்ளது, மேலும் தெற்காசிய எழுத்தாளர்கள் பெரிய வெளியீட்டாளர்களுடன் நல்ல ஒப்பந்தங்களைச் செய்கிறார்கள், ஆனால் இன்னும் எங்கும் போதுமானதாக இல்லை, மேலும் இந்த ஒப்பந்தங்கள் தெற்காசியாவை தளமாகக் கொண்ட ஆசிரியர்களுக்கு இன்னும் அரிதானவை. அனைவருக்கும் சமமான விளையாட்டுக் களமாக மாறுவதற்கு முன் இன்னும் நிறைய செய்ய வேண்டும். பாகிஸ்தானியர்கள் ஒரிஜினல் புத்தகங்களை மொத்தமாக வாங்கத் தொடங்கும் வரை பாகிஸ்தானிய பதிப்பகத் துறை மேம்படாது. தொழில்துறை மாறுவதற்கு முன்பு பாகிஸ்தானிய வாசகர்களின் ஒட்டுமொத்த மனநிலையும் மாற வேண்டும். அவர்கள் படைப்பாற்றலை மதிப்பிடத் தொடங்க வேண்டும், மேலும் ஆசிரியர்களும் தங்கள் பணிக்காக ஊதியம் பெறத் தகுதியானவர்கள் என்பதை உணர வேண்டும்.